Cymbeline     The Lady of Shalott     Standing Stones     Snow    

 

Cymbeline
Lletra: William Shakespeare - Música: Loreena McKennitt
Traducció de Josep Maria de Sagarra.
(Aquest cant pertany a l'escena II de l'acte IV de "Cimbelí", i és dialogat entre Guideri i Arvirag. L'obra, escrita el 1609 --cap al final de la vida de l'autor--, se situa a la vella Britània, quan els romans estaven envaint la darrera fortificació restant del vell ordre cèltic.)

Cymbeline Cimbelí
 
Fear no more the heat o' the sun No temis més la roentor del sol
Nor the furious winters' rages; ni el rafegar furiós de la hivernada;
Thou thy worldly task hast done, ja has acomplert la tasca al teu redol
Home art gone, and ta'en thy wages i dins la llar, la paga t'és donada.
Golden lads and girls all must, Joves daurats i noies de cor tendre,
As chimney-sweepers, come to dust. com el baix parracaire, seran cendra.
 
The sceptre, learning, physic, must Rei i metge, i qui més pugui comprendre,
All follow this and come to dust. aniran a parar com tu a la cendra.
 
Fear no more the frown o' th' great; No temis ja el tresor del prepotent,
Thou art past the tyrant's stroke i, del tirà, pots riure-te'n a lloure;
Care no more to clothe and eat; no maldis pel vestit ni l'aliment,
To thee the reed is as the oak. per tu la canya ja és igual que el roure.
The sceptre, learning, physic, must Rei i metge, i qui més pugui comprendre,
All follow this and come to dust. aniran a parar com tu a la cendra.
 
All lovers young, all lovers must Tots els enamorats deuen emprendre
Consign to thee and come to dust. el teu camí i anar cap a la cendra.
 
Fear no more the lightning flash, No temis més la tralla del llampec,
Nor th' all-dreaded thunder-stone; ni el tro que a tots estamordia;
Fear not slander, censure rash; ni la calúmnia, ni el censor rosec;
Thou hast finished joy and moan. tu has acabat els plors i l'alegria.
All lovers young, all lovers must Tots els enamorats deuen emprendre
Consign to thee and come to dust. el teu camí i anar cap a la cendra.

 
The Lady of Shalott
Lletra: Lord Alfred Tennyson - Música: Loreena McKennitt
Traducció de Francesc Parcerisas, publicada per Edicions 62. (Aquí hi he inclòs la lletra de les estrofes cantades per L.McK., que no constitueixen la totalitat del poema.)

The Lady of Shalott La dama de Shalott
 
On either side of the river lie A una banda i altra del riu es troben
Long fields of barley and of rye, amples camps sembrats d'ordi, conreus de sègol,
That clothe the world and meet the sky; que els serrats vesteixen i al cel arriben;
And thro' the field the road run by i a través dels sembrats passa el camí
To many-towered Camelot; que mena a les moltes torres de Camelot.
And up and down the people go, Vianants hi circulen amunt i avall,
Gazing where the lilies blow esguardant on els lliris amb força esclaten,
Round an island there below, no gaire més enllà, als volts d'una illa,
The island of Shalott. que és coneguda per l'illa de Shalott.
 
Willows whiten, aspens quiver, S'hi estremeixen els trèmols, o els salzes blancs,
Little breezes dusk and shiver els oreigs estremeixen amb un esglai
Thro' the wave that runs for ever amb les ones que baixen, que baixen sempre,
By the island in the river fregant amb el corrent l'illa del riu,
Flowing down to Camelot. lliscant enllà i avall fins Camelot.
Four grey walls, and four grey towers, Quatre murades grises, i quatre torres,
Overlook a space of flowers, dominen un espai curull de flors,
And the silent isle imbowers i l'illa tan silent hi embolcalla
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
Only reapers, reaping early, Tan sols els segadors, quan al matí
In among the bearded barley feinegen entre l'ordi d'espiga llarga,
Hear a song that echoes cheerly una cançó que sona amb alegria
From the river winding clearly senten, clara, que arriba de baix, al riu,
Down to tower'd Camelot; tot fluint vers les torres de Camelot;
And by the moon the reaper weary, i el segador cansat, sota la lluna
Piling sheaves in uplands airy, amuntegant les garbes on toca el vent,
Listening, whispers "'tis the fairy escolta i, tot seguit, mormola: "És
The Lady of Shalott." la bella dama, la dama de Shalott."
 
There she weaves by night and day Allí està teixint de nit i dia
A magic web with colours gay, una màgica tela de gais colors.
She has heard a whisper say, Ha escoltat les remors que repeteixen
A curse is on her if she stay que serà maleïda si mai contempla
To look down to Camelot. tots els merlets i torres de Camelot.
She knows not what the curse may be, La maledicció no sap quina és,
And so she weaveth steadily, i és per 'xò que segueix sempre teixint,
And little other care hath she, llevat d'aquest quefer té pocs neguits,
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
And moving through a mirror clear De dins un mirall clar, que té penjat
That hangs before her all the year, davant durant tot l'any, i en moviment,
Shadows of the world appear. veu aparèixer ombres de tot el món,
There she sees the highway near hi llambrega el camí que passa prop,
Winding down to Camelot; camí que serpenteja vers Camelot:
And sometimes thro' the mirror blue [...] i algun cop al mirall que esdevé blau
The Knights come riding two and two. s'hi veuen cavallers de dos en dos:
She hath no loyal Knight and true, ella que no en té cap, lleial i bo,
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
But in her web she still delights Però a la seva tela frueix encara
To weave the mirror's magic sights, teixint-hi, del mirall, les visions
For often thro' the silent nights màgiques, car sovint, en nits silents,
A funeral, with plumes and lights un funeral amb plomes i amb llums
And music, went to Camelot; i moltes músiques anava a Camelot,
Or when the Moon was overhead, o, quan pel cel amunt era la lluna,
Came two young lovers lately wed. sortien dos amants tot just casats;
"I am half sick of shadows," said "Estic ja mig malalta d'ombres", va dir
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
A bow-shot from her bower-eaves, Com sageta que surt de l'enramada,
He rode between the barley sheaves, entre les rames d'ordi ell cavalcava;
The sun came dazzling thro' the leaves, enlluernava el sol entre les branques,
And flamed upon the brazen greaves encenent-se en les greves de l'armadura
Of bold Sir Lancelot. del valent cavaller Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd Un cavaller amb creu roja agenollat
To a lady in his shield, sempre vora una dama, al seu escut,
That sparkled on the yellow field, escut que centelleja al camp grogós,
Beside remote Shalott. molt prop del tant distant, distant Shalott.
 
His broad clear brow in sunlight glow'd; El seu front clar i ample lluu sota el sol;
On burnish'd hooves his war-horse trode; son cavall guerrer petja amb cascs polits;
From underneath his helmet flow'd de sota de l'elmet se li escapaven
His coal-black curls as on he rode, rínxols de cabell negre tot cavalcant,
As he rode back to Camelot. tot cavalcant avall, vers Camelot.
From the bank and from the river Tant des d'aquell ribatge com des del riu,
he flashed into the crystal mirror, fulgurà en el mirall de cristall clar.
"Tirra Lirra," by the river "Tra-la-là, tra-la-lí", voreta el riu,
Sang Sir Lancelot. cantussejava alegre Sir Lancelot.
 
She left the web, she left the loom, Ella deixà la tela, deixà el teler,
She made three paces thro' the room, va avançar-se tres passes per dins la cambra,
She saw the water-lily bloom, i va veure esclatar el lliri d'aigua,
She saw the helmet and the plume, i va veure l'elmet i aquella ploma,
She looked down to Camelot. i va mirar avall, vers Camelot.
Out flew the web and floated wide; Sortí volant la tela i flotà lluny;
The mirror cracked from side to side; el mirall s'esberlà de bat a bat;
"The curse is come upon me," cried "La maledicció em ve a colpir",
The Lady of Shalott. plorà la dama, la dama de Shalott.
 
In the stormy east-wind straining, Vinclats pel tempestuós vent de llevant,
The pale yellow woods were waning, els boscos s'abatien, esgrogueïts,
The broad stream in his banks complaining. es planyia el corrent ample als vorals,
Heavily the low sky raining i el cel pesant, de plom, diluviava
Over towered Camelot; sobre totes les torres de Camelot;
Down she came and found a boat ella baixà i, fora, trobà una barca
Beneath a willow left afloat, que era amarrada allí, sota un salze,
And round about the prow she wrote i hi escriví a proa, tot al voltant,
The Lady of Shalott. de bord a bord, "La Dama de Shalott".
 
And down the river's dim expanse I per l'espai petit que obria el riu,
Like some bold seer in a trance, com si fos un vident extasiat,
Seeing all his own mischance - copsant tot l'infortuni que li arribava,
With a glassy countenance amb un posat impàvid, com de cristall
Did she look to Camelot. finalment va mirar vers Camelot.
And at the closing of the day I quan va caure el dia, va desfermar
She loosed the chain and down she lay; l'amarra de la barca, i s'hi ajagué
The broad stream bore her far away, el current esbarjós la dugué lluny,
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
Heard a carol, mournful, holy, Una cançó molt trista, santa, sentiren,
Chanted loudly, chanted lowly, cantada amb vigoria, o ben baixet,
Till her blood was frozen slowly, fins que se li glaçà, lenta, la sang,
And her eyes were darkened wholly, i els ulls se li obscuriren, foscos del tot,
Turn'd to towered Camelot. amb la vista clavada vers Camelot.
For 'ere she reach'd upon the tide Puix fou empesa allí amb la marea,
The first house by the water-side, fins la primera casa de vora el riu,
Singing in her song she died, tot cantant la cançó seva morí,
The Lady of Shalott. la bella dama, la dama de Shalott.
 
Under tower and balcony, Sota nombroses torres i molts balcons,
By garden-wall and gallery, fregant murs de jardins i galeries,
A gleaming shape she floated by, com forma resplendent passà flotant,
Dead-pale between the houses high, pàl.lida com la mort entre altes cases,
Silent into Camelot. entrant silenciosa dins Camelot.
Out upon the wharfs they came, Cap als embarcadors tothom sortí,
Knight and Burgher, Lord and Dame, burgès i cavaller, senyor i dama,
And round the prow they read her name, i el seu nom llegiren escrit a proa,
The Lady of Shalott. de bord a bord, "La Dama de Shalott".
 
Who is this? And what is here? Qui és aquesta? Qui? I què hi ha aquí?
And in the lighted palace near Dins el palau proper, enllumenat,
Died the sound of royal cheer; de la reial gatzara acabà el so;
And they crossed themselves for fear, i van senyar-se tots, atemorits,
All the Knights at Camelot; tots els cavallers que eren a Camelot;
But Lancelot mused a little space Lancelot medità, però, un poc;
He said, "She has a lovely face; "Té un rostre molt formós," digué per fi,
God in his mercy lend her grace, "que Déu del seu perdó li'n faci gràcia,
The Lady of Shalott." a aquesta dama, la dama de Shalott."

 
Standing Stones
Lletra: Tradicional arranjada per Loreena McKennitt - Música: Loreena McKennitt
Traducció d'Eduard Obradó

Standing Stones Pedres Dretes
 
In one of these lonely Orkney Isles En una de les solitàries Òrcades
There dwelled a maiden fair. hi vivia una donzella,
Her cheeks were red, her eyes were blue amb els ulls blaus, galtes vermelles
She had yellow, curling hair. i rínxols rossos la molt bella,
Which caught the eye and then the heart que va obrir els ulls i el cor després
Of one who could never be d'un que jamai no va poder
A lover of so true a mind d'una noia tan pura i bella
Or fair a form as she. el seu amant arribar a ser.
 
Across the lake in Sandwick A l'altra riba del llac a Sandwick
Dwelled a youth she held most true, vivia el jove molt captivat,
And ever since her infancy que sempre els ulls aquells tan blaus
He had watched these eyes so blue. des de la infància havia admirat.
The land runs out to the sea - Per 'llí la terra s'endinsa al mar
It's a narrow neck of land - per una llengua que és estreta
Where weird and grim the Standing Stones on rares s'alcen en un cercle
In a circle where they stand. les tenebroses Pedres Dretes.
 
One bonny moonlight Christmas Eve Sota la lluna d'un bell Nadal
They met at that sad place. es van trobar en aquell trist lloc.
With her heart in glee and the beams of love El cor d'ella estava joiós
Were shining on her face i a sa cara hi lluïa amor.
When her lover came and he grasped her hand Son amant vingué i sa mà prengué,
And what loving words they said i quins bons mots es dirigien
They talked of future's happy days, parlant d'amor i un futur feliç,
As through the stones they strayed. mentre a les pedres es perdien.
 
They walked toward the lovers' stone Fins la pedra dels amants anaren
And through it passed their hands. i pel mig seu les mans passaren.
They plighted there a constant troth S'hi van prometre amor etern
Sealed by love's steadfast bands que amb fermes bandes segellaren.
He kissed his maid and then he watched her Besà la donzella i després la mirà
That lonely bridge go o'er. mentre el pont solitari creuava
For little, little did he think Car mai més no veuria l'amada
He wouldn't see his darling more. i ben poc, poc que ell s'ho pensava.
 
Standing Stones of the Orkney Isles Pedres Dretes de les illes Òrcades
Gazing out to sea que esguardeu mar enllà,
Standing Stones of the Orkney Isles Pedres Dretes de les illes Òrcades
Bring my love to me. porteu-me el meu amat.
 
He turned his face toward his home Ell girà la cara vers la seva llar,
That home he did never see la que ja mai no podria habitar...
And you shall have the story - Escolteu tots aquesta història
As it was told to me. com a mi se'm va contar -
When a form upon him sprang ...quan una daga lluí en la foscor
With a dagger gleaming bright i una figura a sobre li saltà.
It pierced his heart and his dying screams Li penetrà el cor i uns crits agonitzants
Disturbed the silent night. la nit silenciosa van pertorbar.
 
This maid had nearly reached her home Quan la donzella era quasi a casa
When she was startled by a cry. un crit de sobte la va estremir.
And she turned to look around her Es girà per veure tot el seu voltant
And her love was standing by i trobà l'amor que era dret allí,
His hand was pointing to the stars amb la mà alçada vers els estels
And his eyes gazed at the light. i els ulls lluents reflectint la lluna.
And with a smiling countenance I amb un posat ben somrient
He vanished from her sight. del seu davant s'esvaní tot d'una.
 
She quickly turned and home she ran Es girà de pressa, va sortir corrent,
Not a word of this was said, i a ningú cap mot d'allò no en digué,
For well she knew at seeing his form car que havia mort son amor fidel
That her faithful love was dead. d'aquella visió bé que ho entengué.
And from that day she pined away, Des d'aquell dia es va anar neulint
Not a smile seen on her face, i ja mai més no tornà a somriure:
And with outstretched arms she went to meet him amb braços estesos el va anar a trobar
In a brighter place. en un indret més radiant i lliure.
 
Standing Stones of the Orkney Isles Pedres Dretes de les illes Òrcades
Gazing out to sea que esguardeu mar enllà,
Standing Stones of the Orkney Isles Pedres Dretes de les illes Òrcades
Bring my love to me. porteu-me el meu amat.

 
Snow
Lletra: Archibald Lampman (1861-1899) - Música: Loreena McKennitt
Traducció d'Eduard Obradó

Snow Neu
 
White are the far-off plains, and white Blanques són les planes llunyanes, i blancs
The fading forests grow; es tornen els boscos que s’esvaneixen;
The wind dies out along the height, el vent s’extingeix camí del cim
And denser still the snow i la neu, encara més espessa,
A gathering weight on roof and tree, amuntegant-se pesada sobre arbre i teulats,
Falls down scarce audibly cau de forma a penes audible.
 
The meadows and far-sheeted streams Els prats i torrents ben coberts
Lie still without a sound; romanen quiets i sense so;
Like some soft minister of dreams com un benèvol ministre de somnis
The snow-fall hoods me round; la nevada m’embolcalla;
In wood and water, earth and air per fusta i aigua, terra i aire,
A silence everywhere silenci pertot arreu
 
Save when at lonely intervals tret quan a intervals aïllats
Some farmer’s sleigh, urged on, el trineu d’algun camperol, apressat,
With rustling runners and sharp bells amb patins mormolejants i picarols dringants,
Swings by me and is gone; llisca vora meu i se’n va;
Or from the empty waste I hear o quan de l’ermot desert sento
A sound remote and clear un so remot i clar,
 
The barking of a dog, or call el lladruc d’un gos, o la crida
To cattle, sharply pealed, al bestiar, de repic penetrant,
Borne echoing from some wayside stall ressò provinent d’algun estable vora el camí
Or barnyard far afield; o d’algun corral camp enllà;
Then all is silent and the snow falls després tot resta en silenci i la neu cau
Settling soft and slow assentant-se tova i cadenciosa,
 
The evening deepens and the grey el crepuscle s’accentua i terra
Folds closer earth and sky i cel es fonen en el gris;
The world seems shrouded, far away. el món sembla embolcallat, llunyà.
Its noises sleep, and I as secret as Els seus sorolls dormen, i jo, tan en secret com
Yon buried stream plod dumbly on and dream. aquell torrent soterrat, callat avanço lentament i somnio.
 

Altres: música [top]