| The Lady of Shalott |
La dama de Shalott |
| |
|
| On either side of the river lie |
A una banda i altra del riu es troben |
| Long fields of barley and of rye, |
amples camps sembrats d'ordi, conreus de sègol, |
| That clothe the world and meet the sky; |
que els serrats vesteixen i al cel arriben; |
| And thro' the field the road run by |
i a través dels sembrats passa el camí |
| To many-towered Camelot; |
que mena a les moltes torres de Camelot. |
| And up and down the people go, |
Vianants hi circulen amunt i avall, |
| Gazing where the lilies blow |
esguardant on els lliris amb força esclaten, |
| Round an island there below, |
no gaire més enllà, als volts d'una illa, |
| The island of Shalott. |
que és coneguda per l'illa de Shalott. |
| |
|
| Willows whiten, aspens quiver, |
S'hi estremeixen els trèmols, o els salzes blancs, |
| Little breezes dusk and shiver |
els oreigs estremeixen amb un esglai |
| Thro' the wave that runs for ever |
amb les ones que baixen, que baixen sempre, |
| By the island in the river |
fregant amb el corrent l'illa del riu, |
| Flowing down to Camelot. |
lliscant enllà i avall fins Camelot. |
| Four grey walls, and four grey towers, |
Quatre murades grises, i quatre torres, |
| Overlook a space of flowers, |
dominen un espai curull de flors, |
| And the silent isle imbowers |
i l'illa tan silent hi embolcalla |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| Only reapers, reaping early, |
Tan sols els segadors, quan al matí |
| In among the bearded barley |
feinegen entre l'ordi d'espiga llarga, |
| Hear a song that echoes cheerly |
una cançó que sona amb alegria |
| From the river winding clearly |
senten, clara, que arriba de baix, al riu, |
| Down to tower'd Camelot; |
tot fluint vers les torres de Camelot; |
| And by the moon the reaper weary, |
i el segador cansat, sota la lluna |
| Piling sheaves in uplands airy, |
amuntegant les garbes on toca el vent, |
| Listening, whispers "'tis the fairy |
escolta i, tot seguit, mormola: "És |
| The Lady of Shalott." |
la bella dama, la dama de Shalott." |
| |
|
| There she weaves by night and day |
Allí està teixint de nit i dia |
| A magic web with colours gay, |
una màgica tela de gais colors. |
| She has heard a whisper say, |
Ha escoltat les remors que repeteixen |
| A curse is on her if she stay |
que serà maleïda si mai contempla |
| To look down to Camelot. |
tots els merlets i torres de Camelot. |
| She knows not what the curse may be, |
La maledicció no sap quina és, |
| And so she weaveth steadily, |
i és per 'xò que segueix sempre teixint, |
| And little other care hath she, |
llevat d'aquest quefer té pocs neguits, |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| And moving through a mirror clear |
De dins un mirall clar, que té penjat |
| That hangs before her all the year, |
davant durant tot l'any, i en moviment, |
| Shadows of the world appear. |
veu aparèixer ombres de tot el món, |
| There she sees the highway near |
hi llambrega el camí que passa prop, |
| Winding down to Camelot; |
camí que serpenteja vers Camelot: |
| And sometimes thro' the mirror blue |
[...] i algun cop al mirall que esdevé blau |
| The Knights come riding two and two. |
s'hi veuen cavallers de dos en dos: |
| She hath no loyal Knight and true, |
ella que no en té cap, lleial i bo, |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| But in her web she still delights |
Però a la seva tela frueix encara |
| To weave the mirror's magic sights, |
teixint-hi, del mirall, les visions |
| For often thro' the silent nights |
màgiques, car sovint, en nits silents, |
| A funeral, with plumes and lights |
un funeral amb plomes i amb llums |
| And music, went to Camelot; |
i moltes músiques anava a Camelot, |
| Or when the Moon was overhead, |
o, quan pel cel amunt era la lluna, |
| Came two young lovers lately wed. |
sortien dos amants tot just casats; |
| "I am half sick of shadows," said |
"Estic ja mig malalta d'ombres", va dir |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| A bow-shot from her bower-eaves, |
Com sageta que surt de l'enramada, |
| He rode between the barley sheaves, |
entre les rames d'ordi ell cavalcava; |
| The sun came dazzling thro' the leaves, |
enlluernava el sol entre les branques, |
| And flamed upon the brazen greaves |
encenent-se en les greves de l'armadura |
| Of bold Sir Lancelot. |
del valent cavaller Sir Lancelot. |
| A red-cross knight for ever kneel'd |
Un cavaller amb creu roja agenollat |
| To a lady in his shield, |
sempre vora una dama, al seu escut, |
| That sparkled on the yellow field, |
escut que centelleja al camp grogós, |
| Beside remote Shalott. |
molt prop del tant distant, distant Shalott. |
| |
|
| His broad clear brow in sunlight glow'd; |
El seu front clar i ample lluu sota el sol; |
| On burnish'd hooves his war-horse trode; |
son cavall guerrer petja amb cascs polits; |
| From underneath his helmet flow'd |
de sota de l'elmet se li escapaven |
| His coal-black curls as on he rode, |
rínxols de cabell negre tot cavalcant, |
| As he rode back to Camelot. |
tot cavalcant avall, vers Camelot. |
| From the bank and from the river |
Tant des d'aquell ribatge com des del riu, |
| he flashed into the crystal mirror, |
fulgurà en el mirall de cristall clar. |
| "Tirra Lirra," by the river |
"Tra-la-là, tra-la-lí", voreta el riu, |
| Sang Sir Lancelot. |
cantussejava alegre Sir Lancelot. |
| |
|
| She left the web, she left the loom, |
Ella deixà la tela, deixà el teler, |
| She made three paces thro' the room, |
va avançar-se tres passes per dins la cambra, |
| She saw the water-lily bloom, |
i va veure esclatar el lliri d'aigua, |
| She saw the helmet and the plume, |
i va veure l'elmet i aquella ploma, |
| She looked down to Camelot. |
i va mirar avall, vers Camelot. |
| Out flew the web and floated wide; |
Sortí volant la tela i flotà lluny; |
| The mirror cracked from side to side; |
el mirall s'esberlà de bat a bat; |
| "The curse is come upon me," cried |
"La maledicció em ve a colpir", |
| The Lady of Shalott. |
plorà la dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| In the stormy east-wind straining, |
Vinclats pel tempestuós vent de llevant, |
| The pale yellow woods were waning, |
els boscos s'abatien, esgrogueïts, |
| The broad stream in his banks complaining. |
es planyia el corrent ample als vorals, |
| Heavily the low sky raining |
i el cel pesant, de plom, diluviava |
| Over towered Camelot; |
sobre totes les torres de Camelot; |
| Down she came and found a boat |
ella baixà i, fora, trobà una barca |
| Beneath a willow left afloat, |
que era amarrada allí, sota un salze, |
| And round about the prow she wrote |
i hi escriví a proa, tot al voltant, |
| The Lady of Shalott. |
de bord a bord, "La Dama de Shalott". |
| |
|
| And down the river's dim expanse |
I per l'espai petit que obria el riu, |
| Like some bold seer in a trance, |
com si fos un vident extasiat, |
| Seeing all his own mischance - |
copsant tot l'infortuni que li arribava, |
| With a glassy countenance |
amb un posat impàvid, com de cristall |
| Did she look to Camelot. |
finalment va mirar vers Camelot. |
| And at the closing of the day |
I quan va caure el dia, va desfermar |
| She loosed the chain and down she lay; |
l'amarra de la barca, i s'hi ajagué |
| The broad stream bore her far away, |
el current esbarjós la dugué lluny, |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| Heard a carol, mournful, holy, |
Una cançó molt trista, santa, sentiren, |
| Chanted loudly, chanted lowly, |
cantada amb vigoria, o ben baixet, |
| Till her blood was frozen slowly, |
fins que se li glaçà, lenta, la sang, |
| And her eyes were darkened wholly, |
i els ulls se li obscuriren, foscos del tot, |
| Turn'd to towered Camelot. |
amb la vista clavada vers Camelot. |
| For 'ere she reach'd upon the tide |
Puix fou empesa allí amb la marea, |
| The first house by the water-side, |
fins la primera casa de vora el riu, |
| Singing in her song she died, |
tot cantant la cançó seva morí, |
| The Lady of Shalott. |
la bella dama, la dama de Shalott. |
| |
|
| Under tower and balcony, |
Sota nombroses torres i molts balcons, |
| By garden-wall and gallery, |
fregant murs de jardins i galeries, |
| A gleaming shape she floated by, |
com forma resplendent passà flotant, |
| Dead-pale between the houses high, |
pàl.lida com la mort entre altes cases, |
| Silent into Camelot. |
entrant silenciosa dins Camelot. |
| Out upon the wharfs they came, |
Cap als embarcadors tothom sortí, |
| Knight and Burgher, Lord and Dame, |
burgès i cavaller, senyor i dama, |
| And round the prow they read her name, |
i el seu nom llegiren escrit a proa, |
| The Lady of Shalott. |
de bord a bord, "La Dama de Shalott". |
| |
|
| Who is this? And what is here? |
Qui és aquesta? Qui? I què hi ha aquí? |
| And in the lighted palace near |
Dins el palau proper, enllumenat, |
| Died the sound of royal cheer; |
de la reial gatzara acabà el so; |
| And they crossed themselves for fear, |
i van senyar-se tots, atemorits, |
| All the Knights at Camelot; |
tots els cavallers que eren a Camelot; |
| But Lancelot mused a little space |
Lancelot medità, però, un poc; |
| He said, "She has a lovely face; |
"Té un rostre molt formós," digué per fi, |
| God in his mercy lend her grace, |
"que Déu del seu perdó li'n faci gràcia, |
| The Lady of Shalott." |
a aquesta dama, la dama de Shalott." |